11月22日,人人影视字幕组侵权案一审宣判被告人梁永平有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一百五十万元。
人人影视字幕组侵权案被判并不代表我们否定翻译组的意义和价值,而是对“字幕组商业化”的否定。这也是为何,十年前,人民网称人人字幕组是“网络时代的布道者”。
很多人都在可惜人人影视,人人影视800万会员金额只有1600多万,可以说人均会员不到两元,就可以看更多美剧以及各种海外剧,算是挺对得起消费者了,但是却违了法。
翻译权是影视作品著作权人的权利,未经许可的翻译并传播翻译作品是侵权的。理论上字幕组的未获授权的翻译侵犯了影视作品版权人的翻译权。
但由于很少有国外公司维权,所以字幕组的翻译行为一直出于灰色地带,也就是说,如果你是纯翻译字幕为爱发电,基本没有太大问题,但有问题的是利用不合法的翻译作品商业化变现,通过在线播放未获得版权的翻译作品、在翻译作品中打广告等疯狂扩张着自己的商业版图,扰乱了翻译组的行规,挑战着法律的底线。
知识产权的保护一直是我国法律的薄弱环节,事实上很多著作权人的维权之路尤为艰难,知识产权的保护,真的任重道远。
字幕组为爱发电让我们看到很多优秀的作品它的翻译无错,从法律层面上讲,字幕组确实侵犯了版权。但是,我们更应该做的是反思。
内容由作者原创,转载请注明来源,附以原文链接
https://open.6pian.cn/news/10445.html全部评论
分享到微信朋友圈
表情
添加图片
发表评论